Ricerca libera

89 risultati per come
Emilio Borgarello
Il gastronomo moderno
158804 1904 , Milano , Ulrico Hoepli 50 occorrenze

Il gastronomo moderno

L'anfitrione lo considera come l'espressione della sua ospitalità e vi dà l'impronta del grado della sua casa; il cuoco lo ritiene come il simbolo

Vedi tutta la pagina

Pagina 007


Il gastronomo moderno

Così, come suol dirsi che lo stile è l'uomo, si può dire che il «Menu» è per l'osservatore, l'ambiente o l'anfitrione stesso.

Vedi tutta la pagina

Pagina 007


Il gastronomo moderno

Il sostantivo si scriverà al singolare, quando l'oggetto a cui si riferisce non si serva che come

Vedi tutta la pagina

Pagina 015


Il gastronomo moderno

Si possono per contro adoperare al singolare come al plurale, i sostantivi di cibi che possono essere serviti come unità od in numero maggiore di uno

Vedi tutta la pagina

Pagina 015


Il gastronomo moderno

Si scriveranno sempre al plurale quei sostantivi di cibi che non si possono servire come unità, p. es.; Huîtres, Écrevisses, Coquilles, Crevettes

Vedi tutta la pagina

Pagina 015


Il gastronomo moderno

unità. Così si scriveranno al singolare tutti i pesci grossi da taglio, come: Saumon à l'amiral, Tronçon d'esturgeon, Thon à la chartreuse; nonché il

Vedi tutta la pagina

Pagina 015


Il gastronomo moderno

L'articolo le preposto ai sostantivi come:

Vedi tutta la pagina

Pagina 018


Il gastronomo moderno

À la s'impiega per lo stesso motivo, quando il secondo sostantivo è femminile, come Potage à la semoule, à la moelle, à la purée de, etc. e serve

Vedi tutta la pagina

Pagina 018


Il gastronomo moderno

Ogni idioma possiede inoltre una varietà di sopranomi con cui si battezzano delle specialità, il cui numero è ignoto come la loro origine.

Vedi tutta la pagina

Pagina 020


Il gastronomo moderno

AIGRETTE (s. f.) gazza bianca, si adopera anche abusivamente come abbreviazione di vinaigrette, salsa acetosa, piccante, così: à l'aigrette, invece

Vedi tutta la pagina

Pagina 026


Il gastronomo moderno

Soles à l'amirale, sogliole con salsa di datteri di mare e gamberi fritti come contorno.

Vedi tutta la pagina

Pagina 029


Il gastronomo moderno

ARMAGNAC — Frazione di Cognac, dipartimento della Charente. - Armagnac, specie di Cognac. - Punch à l'Armagnac, come Poncino al Cognac.

Vedi tutta la pagina

Pagina 031


Il gastronomo moderno

BORDURE (s. f.). — Guarnizione, contorno. Bordure à la moderne, come bordé à la moderne.

Vedi tutta la pagina

Pagina 041


Il gastronomo moderno

BOUTINADE (s. f.) come: quartier d'agneau farci.

Vedi tutta la pagina

Pagina 042


Il gastronomo moderno

CANTALOUP (s. m.) — Abbreviazione di: melOn. de Cantaloup - mellone di Cantalupo. - Melons glacés, come: cantaloups glacés, meloni ripieni di gelato

Vedi tutta la pagina

Pagina 047


Il gastronomo moderno

CARTOUCHE (s. f.) cartoccio. — Côtelettes d'agneau en cartouche, come: en papillotes.

Vedi tutta la pagina

Pagina 050


Il gastronomo moderno

Cassolettes, anche tegamini per stufato, come cassolet.

Vedi tutta la pagina

Pagina 051


Il gastronomo moderno

CÉLESTINE (à la) alla celestina, monaca celestina. Potage célestine, come: à la célestine, brodo con fettucce all' uovo, (fettucce di frittata

Vedi tutta la pagina

Pagina 052


Il gastronomo moderno

(vedi ivi, come: du Mans). - Chapon de la Gascogne, insalata con una fetta di pane all'aglio. - Chapons de Limousin, castagne.

Vedi tutta la pagina

Pagina 053


Il gastronomo moderno

immaginario) così: Château la pompe, castello della pompa, come allusione all'acqua.

Vedi tutta la pagina

Pagina 055


Il gastronomo moderno

CHATEAUBRIAND. — Francesco Renato di San Malo, visconte di Chateaubriand, (da non scrivere con ⌃ sul primo A come nella parola Château, castello

Vedi tutta la pagina

Pagina 055


Il gastronomo moderno

CHEMISE (en). In camicia. — Pommes de terre en chemise, come: en robe de chambre, per patate bollite e non mondate.

Vedi tutta la pagina

Pagina 056


Il gastronomo moderno

consistere di carni diverse e si può scrivere: Chaud-froid de volaille, de gibier, etc., come: Volaille de gibier à la chaud-froid. - Chaud- froid come

Vedi tutta la pagina

Pagina 056


Il gastronomo moderno

Qualunque altra traduzione è da considerarsi come francesismo, così: Consomé, Consumé, etc.

Vedi tutta la pagina

Pagina 061


Il gastronomo moderno

Glace de crème à la Corday, crema gelata all'arancio servita in cartocci, come contorno ad una piramide di gelato alla vaniglia, con biscotti e

Vedi tutta la pagina

Pagina 062


Il gastronomo moderno

CRÉCY (s. f.). — Qualità di carota - à la crécy, significa: con carote Potage crécy, come: Potage à la crécy, zuppa con purea di carote.

Vedi tutta la pagina

Pagina 064


Il gastronomo moderno

Fagoue de veau, come: ris de veau.

Vedi tutta la pagina

Pagina 079


Il gastronomo moderno

ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.

Vedi tutta la pagina

Pagina 079


Il gastronomo moderno

FLÈCHE. — La Flèche, borgata presso Angers, rinomata per la pollicoltura, come: La Bresse e Le Mans; così dicesi: Volaille de la Flèche, de la Bresse

Vedi tutta la pagina

Pagina 082


Il gastronomo moderno

Salade à la Francillon, insalata di patate, vino bianco, sedani, erbettine tagliate fine e tartufi, come descritto nel “Francillon,, di Dumas.

Vedi tutta la pagina

Pagina 084


Il gastronomo moderno

GETRÜFFELT (ted.) con tartufi; franc, truffé (da non tradursi con truffato o tartufolato come in alcuni libri di cucina).

Vedi tutta la pagina

Pagina 090


Il gastronomo moderno

ris de veau, come brochettes de rognons, brochettes de ris de veau. Si scrive anche attelets, che come derivativo di: atteler, attaccare, sembra più

Vedi tutta la pagina

Pagina 095


Il gastronomo moderno

JUIVE (à la) all'ebrea, come à l'israelite (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 103


Il gastronomo moderno

MATAFLAN (à la suisse). — Frittata alla Svizzera (uova, farina e latte cotte insieme, indi cucinati in padella come le frittate).

Vedi tutta la pagina

Pagina 121


Il gastronomo moderno

MITONNAGE (s. m.) crosta di pane al latte, maritata all'uovo, da servire al brodo come zuppa o come farsa per gnocchi-o polpette.

Vedi tutta la pagina

Pagina 127


Il gastronomo moderno

MOUFFIN (ingl.) panino al latte, uovo e burro (come la brioche) tagliato in due e tostato. — Rice mouffin, panino al riso cotto, servito freddo e

Vedi tutta la pagina

Pagina 134


Il gastronomo moderno

NEMROD, pronipote di Cham, fondatore di Babilonia e cacciatore intrepido. — À la Nemrod, come: à la chasseur (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 138


Il gastronomo moderno

NOIX (s. f.) noce. — Noix de veau, noce di vitello, ganglio della spalla del vitello - Noix come: la parte migliore, così: Noix de jambon.

Vedi tutta la pagina

Pagina 140


Il gastronomo moderno

ORLY, anche: Horly, nome d'origine incerta. — A l'Orly, significa in pasta da friggere o frittura; così: Filets de soles à l'Orly, come: Orly de

Vedi tutta la pagina

Pagina 144


Il gastronomo moderno

PÉRIGORD, provincia nel dipartimento della Dordogna in Francia, nota per la coltura dei tartufi neri. — Così: à la Périgord, come: à la Périgueux

Vedi tutta la pagina

Pagina 151


Il gastronomo moderno

PUCHERO (spagn.) zuppa nazionale spagnuola, come: «Olla pudrida» (vedi ivi). —Puchero prussien, la minestra verde tedesca, con rape, carote, patate

Vedi tutta la pagina

Pagina 158


Il gastronomo moderno

RHUBARBE (s. f.) rabarbaro. Rhubarbe bouillie (come legume). Flan aux rhubarbes, torta di rabarbari.

Vedi tutta la pagina

Pagina 165


Il gastronomo moderno

RISOTTO (s. m.) risotto. Risotto aux truffes, à la milanaise, à la genoise, aux champignons, come piatto o guarnizione.

Vedi tutta la pagina

Pagina 166


Il gastronomo moderno

SAUTÉ (a) saltato - come sostantivo nel: Sauté de poulet, fricassea di pollo, o pollo saltato: poulet sauté.

Vedi tutta la pagina

Pagina 174


Il gastronomo moderno

STUART (à la) come: Marie Stuart, vedi ivi.

Vedi tutta la pagina

Pagina 182


Il gastronomo moderno

TENDE DE BOEUF (s. f.) come gîte de boeuf (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 187


Il gastronomo moderno

TRONÇON (sm) tronco, pesce monco della testa e della coda, così; Tronçon de saumon, d'esturgeon, etc. come: DARNE.

Vedi tutta la pagina

Pagina 190


Il gastronomo moderno

VENEUR (à la) alla venatore, cacciatore, come: à la chasseur, à la grand veneur, ad uso di capocaccia.

Vedi tutta la pagina

Pagina 196


Il gastronomo moderno

VERNE — Giulio Verne, romanziere francese. - Filets de perdreaux à la Verne, filetti di pernici rosse con tartufi, come contorno ad un zoccolo di

Vedi tutta la pagina

Pagina 197


Il gastronomo moderno

WATROUCHKIS (russo) pasticcini all'uovo per zuppa e cioè: Consommé aux Watrouchkis, o come pietanza, conditi al formaggio, od ancora come «Entremet

Vedi tutta la pagina

Pagina 203